ВЕБИНАР

Мифы и реальность аудиовизуального перевода:

почему письменные и устные переводчики не умеют переводить кино?

Вебинар состоится 7 мая (ВТ)
в 17:30 по московскому времени

В программе:

  • Что такое аудиовизуальный перевод (АВП), мифы и реальность
  • Аудиовизуальный переводчик – посредник или соавтор?
  • Почему АВП нужно учиться дополнительно?
  • Работа в АВП – это командная работа.
    Что нужно учитывать?
  • Пример некачественного аудиовизуального перевода, разбор ошибок
  • Мини-тест на понимание принципов псевдоустности

    Ведущая:

дарья сахненко

устный и письменный переводчик (англ., кит.), эксперт по аудиовизуальному переводу, преподаватель школы АВП (ШАП)

Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.”

Мы пришлем вам ссылку на
zoom-конференцию.

Пожалуйста, оставьте ваш контакт здесь

    Мы уважаем вашу конфиденциальность.
    Возможно отписаться в любое время.
    *Если письмо от нас не увидели во входящих, -
    на всякий случай, проверьте в папке SPAM.